Telegrama trimisului american Lincoln Mac Veagh adresată de la Cairo secretarului de stat Cordell Hull la 8 aprilie 1944

„Pentru a restaura adevărul cu privire la textul corect al condiţiunilor sovietice înmînate la Stockholm şi ulterior comunicate celorlalte puteri aliate, voi reproduce, în traducere, parte din telegrama trimisului american Lincoln Mac Veagh adresată de la Cairo secretarului de stat Cordell Hull la 8 aprilie 1944, cînd acestea au fost comunicate şi emisarilor români, Ştirbei şi Vişoianu.” (Mircea Ionniţiu):

TRADUCEREA ÎN ROMÂNĂ

„[…]

1. Trupele române care luptă împreunăcu nemţii împotriva Armatei Roşii sunt compuse din şapte divizii în Crimeea, din trei sau mai multe divizii în regiunea Odessa şi din trei sau mai multe divizii în regiunea Chişinău. Aceste divizii româneşti trebuie să se predea Armatei Roşii ori trebuie să atace pe nemţi din spate şi să înceapă operaţii în comun cu Armata Roşie împotriva nemţilor.

În acest caz, guvernul sovietic este dispus să completeze armamentul şi să le pună la dispoziţia mareşalului Antonescu şi a dlui. Maniu.

2.Condiţiile minime sovietice pentru armistiţiu sunt următoarele:

a. Ruptura cu germanii şi operaţii în comun cu forţele aliate, inclusiv Armata Roşie, împotriva nemţilor, cu scopul de a restabili independenţa şi suveranitatea României.

b. Restabilirea frontierei româno-sovietice în conformitate acu acordul din 1940.

c. Despăgubiri pentru pierderile dufeirte de Uniunea Sovietică din pricina ostilităţilor şi a ocupaţiei teritoriului de către români.

d. Repatrierea tururor prizonierilor de război sovietici şi aliaţi cât şi a celor internaţi.

Aceste condiţii pot fi modificate în defavoarea României, dacă nu sunt acceptate fără întârziere.

3. Guvernul sovietic nu va cere ca teritoriul României să fie ocupat de trupe pe întreaga durată a armistiţiului, dar când situaţia militară o va cere, trupele sovietice cât şi cele aliate trebuie să aibă liberă trecere şi guvernul român va trebui să faciliteze aceasta cu toate mijloacele de transport terestre, aeriene şi navale disponibile.

4. Guvernul sovietic consideră drept nedrepte deciziunile Dictatului de la Viena şi este gata să execute operaţii comune împotriva ungurilor şi nemţilor, cu scopul de a reîntoarce României toată sau cea mai mare parte a Transilvaniei.

5. Dacă România doreşte să intre în legătură cu Uniunea Sovietică cu un reprezentant politic pentru chestiunile militare, guvernul sovietic nu are obiecţii.”

SURSA: Mircea Ionniţiu, „Amintiri şi reflecţiuni” (1933), pp.33-34

ORIGINALUL ÎN ENGLEZĂ

740.00119 European War 1939/2448: Telegram

[Received April 8 – 12:58 p. m.]

Yugos 84. Department’s Yugos 21 of April 6. The Russian Ambasador called this morning and gave me the Rumanian armistice terms which the Soviet Government proposes, as below set forth in the translation from the French. Mr. Novikov said that immediately on receipt of British and American assent he is authorized to transmit these terms to Antonescu and Maniu through Ştirbei. Otherwise he will relay to his Government any objections or suggestions as we may express.

I belive the military clauses are unexceptional under the instructions sent me by the Department but that the latter may wish to consider clause 4 regarding Transylvania. Lord Moyne is also telegraphing his Government with particular regard to this clause.

„1. The Rumanian troops who are fighting with the German against the Red Army compromise seven divisions in Crimea, three or more divisions in the region of Odessa, three or more divisions in the region of Kichinev. These Rumanian divisions must surrender to the Red Army or must attack in the rear of the Germans and commence operations against the Germans together with the Red Army.

If this is done the Soviet Government agrees to complete the armament of all these divisions to place them immediatly at the disposition of Marshal Antonescu and Mr. Maniu.

2. The Soviet minimum conditions of armistitice are the following:

(a) Rupture with the Germans and commom operations of the Rumanian and Allied troops including the Red Army and the Germans for the purpose of restoring the independence and sovereignty of Rumania.

(b) Reestablishment of the Rumanian-Soviet frontier in accordance with the agreement of 1940.

(c) Indemnity for the losses caused the Soviet Union by the hostilities and occupation by Rumania of its territory.

(d) Repatriation of all the Soviet and Allied prisoners of war as well as the internees.

These minimum conditions can be changed for the worse if Rumania does not accept them soon.

3. The Soviet Government does not ask that Rumanian territory be occupied  for the duration of the armistice by the Soviet troops but the Soviet troops as well as those of the Allies must have unrestricted freedom of movement throughthout Rumanian territory if the military situation makes it necessary. The Rumanian Government must contribute to this to the best of its ability will atl its means of communication on land, water and in air.

4. The Soviet Government considers unjuct the decisions of the Vienna Awards and it is ready to conduct operations in common with Rumania against the Hungarians and t he Germand with the object of restoring to Rumania all of Transylvania or the major part thereof.

5. If Rumania wishes to have for contact with the Soviet Union, beside the general representative for military questions – also a political representative for political questions – the Soviet Government has no objections.”

SURSA: Foreign Relations of the United States (FRUS), 1944, vol. IV, pag.169-170.

TRADUCEREA ÎN FRANCEZĂ

„The Russian Ambasador called this morning and gave me the Rumanian armistice terms which the Soviet Government proposes, as below set forth in the translation from the French.

Oare este posibil s-o găsim?

ORIGINALUL ÎN RUSEŞTE

Oare unde l-am putea găsi?

Anunțuri

3 comentarii

Din categoria Reconstituiri

3 răspunsuri la „Telegrama trimisului american Lincoln Mac Veagh adresată de la Cairo secretarului de stat Cordell Hull la 8 aprilie 1944

  1. Marian

    De ce ar trebui o telegrama schimbata între americani sa aiba o traducere (si înca originala????) în franceza sau în rusa?

    Conditiile erau scrise în franceza, pentru ca, se pare ca este un lucru necunoscut de majoritatea oamenilor, franceza era o limba diplomatica la nivel international (cam cum e engleza în informatica) si a ramas asa si azi. Nu a fost scris în franceza ca un favor pentru de Gaulle.

    Daca te referi la originalul în franceza al conditiilor, eu nu am nici un motiv sa ma îndoiesc ca este fidel tradus în engleza, fiind un document de prima importanta.

    Si probabil ca tie sau lui Ionnitiu i-a scapat o greseala de traducere în româneste. E neînsemnata si nu schimba cu nimic esentialul. Mai rasfoieste acele documente – si înainte de 1944 si dupa – oricum, nu ma astept sa-ti schimbi parerea despre monarhie.

    În orice caz – un mason celebru a spus în 1871, în traducere libera din memorie, ca orice dinastie începe cu un rege grozav, si dupa 3 generatii devine daunatoare.

    PS: poate ca te intereseaza sa citesti si raspunsul maresalului (Antonescu 🙂 ) la aceste puncte, care par foarte OK pe hârtie la prima vedere.

  2. «De ce ar trebui o telegrama schimbata între americani sa aiba o traducere (si înca originala????) în franceza sau în rusa?»
    -> Nu telegrama, ci condiţiile de armistiţiu ruseşti: “The Russian Ambasador [….] gave me the Rumanian armistice terms which the Soviet Government proposes, as below set forth in the translation from the French.“ Mă gândesc că, înainte de a fi scrise în franceză, şi apoi traduse în engleză din franceză – au fost la început scrise în rusă…. Mă gândeam să găsim originalul doar aşa, ca o curiozitate, pentru cei care n-au încredere în documentele americane 🙂 Mă bucur, însă, că tu ai 😀

    Eu am copiat traducerea din cartea lui Ionniţiu. Nu-mi dau seama exact la ce greşeală de referi…. Într-adevăr, pct. 5 este tradus incomplet: „If Rumania wishes to have for contact with the Soviet Union, beside the general representative for military questions – also a political representative for political questions – the Soviet Government has no objections.”. Traducerea completă ar fi: „Dacă România doreşte, (pe lângă reprezentantul general pentru chestiuni militare), să intre în legătură cu Uniunea Sovietică (şi) cu un reprezentant politic pentru chestiunile militare, guvernul sovietic nu are obiecţii”.
    Poate eşti amabil şi mă lămureşti şi pe mine 🙂

    P.S.: Mi se pare foarte interesant că, în contextul în care Italiei, Germaniei şi Japoniei li s-a impus capitularea necondiţionată, noi am putut negocia ceva, ba chiar să punem condiţii 🙂

  3. Marian

    Pentru ca noi am fost considerati ca fiind împinsi sa fim aliati.ba chiar nici declaratiile de razboi nu prea au fost luate în serios… dar ca orice om serios, care nu face gafe diplomatice, Americanul ne-a raspuns exact la timp, adica cu câteva zile înainte de a bombarda Ploiestiul în 1942.

    Englezii au fost mult mai magari, pentru ca oricum nu ne întâlneam cu ei nicaieri, iar daca ar fi pierdut noi oricum nu contam, dar efectul de imagine era destinat Rusiei, cu care sperau sa încheie alianta.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s